Навіщо перекладати сайт і на які іноземні мови варто звернути увагу?

Що таке адекватний переклад і з чим його їдять?

Ти не ти, коли не вивчаєш мови і ти не ти, коли не розвиваєш свій бізнес. Міжнародні бренди не раз потрапляли у досить неприємні ситуації з перекладом. Приміром, всім відомий слоган «Живи з Поколінням «Пепсі» («Come Alive With the Pepsi Generation») адаптували китайською мовою як «Пепсі примусить ваших предків піднятися з могил». І хоч конфуз із предками швиденько заховали, але прикра помилка назавжди закарбувалася в історії кумедних випадків перекладацтва. Не оминула фатальна карма й американський концерн General Motors. Під час продажу автівки «Шеві Нова» (Chevy Nova) в Південній Америці представникам компанії розказали, що «нова» означає «не поїде», після чого для іспаномовного ринку модель було перейменовано на «Карібе» (Caribe). Що вже казати про адаптацію води «Blue water», яка на українському телебаченні сприймалася на слух як «блювота»?

Як бачимо, переклад – річ тонка навіть тоді, коли ви маєте високий рівень володіння іноземною мовою. Про адектватність перекладу можемо говорити лише, коли перекладач зберігає неповторний колорит мови оригіналу в тексті-перекладі. Існують різноманітні підходи до перекладу, адже одна і та ж мова в різних країнах матиме своє особливе забарвлення. Відомо, що німецька мова є офіційною в Німеччині, Австрії та Ліхтенштейні та другою національною у Швейцарії та Люксембурзі. Тож національно-державні варіанти німецької не можна зводити лише до звичайних регіональних різновидів і однаково перекладати тексти, а ще необхідно зважати на стиль документа. Погодьтесь, що лист зі звітом колег, написаний у віршах, виглядав би досить дивно.

Сьогодні за кількістю перекладу найпопулярнішою залишається англійська. Все ж вимірювати рівень популярності мов можна по-різному. Як зазначає представниця агентства перекладів «Perekladach» Ольга Сокальська:«В агентстві перекладів «Perekladach» за 2015 рік англійський переклад замовляли 1000 разів, хоча заробили на цій роботі лише 10 тисяч, а переклад китайською мовою замовили 20 разів, заробивши при цьому 100 тисяч. Як бачимо, китайська мова зараз в тренді, такий клієнт в основному дає дуже великі обсяги роботи. Якщо ж ви наважилися завойовувати саме цей ринок, то неодмінно подбайте про створення якісної адаптації сайту, а з цим впоратися набагато простіше, якщо ви звернетеся до нашого агентства».

Якщо ви запитаєте у нас про адекватність перекладу, то ми скажемо так:

Є декілька ознак адекватності перекладу: відтворення єдності змісту і форми оригіналу засобами іншої мови; взаємозв'язок екстралінгвістичної та лінгвістичної інформації в тексті і його врахування під час перекладу.

...