Перевод сайтов

Трудные времена: упали продажи, заказчики ищут "где глубже", традиционная реклама не дает отдачи... Где найти платежеспособных клиентов? Конечно, за границей! Благодаря Интернету, Италия, Китай или США стали значительно ближе.

Перевод сайта

Половина миллиарда жителей Земли считает английский родным языком. 60 млн пользователей просматривает сайты на французском языке. В Германии насчитывается более 75 миллионов пользователей Интернет, и большинство из них читает информацию на немецком. 140 миллионов испанцев регулярно пользуются Интернетом и 76% из них выбирают сайты на испанском языке. 94 миллиона японцев не мыслят своей жизни без высоких технологий и Интернета в частности. А знаете, в какой стране больше всего интернет-юзеров? Не в Великобритании и даже не в Штатах. Больше всего "жителей Сети" - китайцы.

Перевод сайта открывает для вас новые рынки сбыта, заманчивую возможность для иностранных инвестиций и внешнеэкономического партнерства. Важно лишь обратиться к потенциальным клиентам на их родном языке. Английский язык необходим, но не универсален. Если вы ищете потенциальных клиентов в Китае, локализация сайта должна бытьна китайском, так как две трети жителей Поднебесной не пользуются английским.

Как это делается?

Вариант 1.

Вам необходимо заявить о себе, сообщить минимальную информацию потенциальным клиентам, обозначить намерения выхода, скажем, на рынок Германии. В этом случае осуществляется перевод сайта- визитки или только главной страницы или же перевод отдельной посадочной страницы (landing-page) на немецкий язык. Эта задача требует минимальных капиталовложений.

Перевести сайт

Вариант 2.

Вы планируете "захват" части иностранного рынка, продвижение в google и предоставление исчерпывающей информации о товарах или услугах. В этом случае понадобится локализация сайта. Фактически, это создание немецкой (или любой другой, в зависимости от выбранной страны) версии сайта. Локализация подразумевает перевод всех страниц сайта, причем к переводу привлекается профильный переводчик, в зависимости от тематики сайта (переводчик юридических текстов, технической или медицинской тематики). Возможно потребуется внесение правок в навигацию, в структуру сайта. Для продвижения сайта в google понадобится оставление семантического ядра и ключевых запросов на его основе. Вам предстоит ответить на вопрос, оставлять ли сайт в той зоне, где размещен ваш основной ресурс (.ua или .ru) или же приобрести домен в международной зоне (.com, .biz etc). Локализация сайта требует вычитки перевода носителем языка и работы seo- специалиста по продвижению иностранной версии в соответствующем языковом сегменте google. Такой вариант затратен, но именно он открывает перспективы партнерства и выхода организации на европейский рынок.

Нужны новые клиенты? Агентство переводов Perekladach переведет ваш сайт профессионально и быстро. Звоните!