Синхронный перевод

Международные форумы, конференции, симпозиумы - везде требуются услуги синхронного перевода. Если вы хотите, чтобы мероприятие прошло успешно, обращайтесь в агентство Perekladach! Наши квалифицированные специалисты помогут вам наладить общение с важными деловыми партнерами и зарубежными гостями.

Синхронный и последовательный перевод - в чем разница?

Очень часто любой устный перевод называют синхронным, что в корне неверно. Существует последовательный перевод, при котором сначала говорит оратор, а переводчик вступает после него, а также синхронный перевод, когда специалист выполняет перевод параллельно с речью оратора без ожидания пауз, как в первом случае.

Синхронный перевод - это всегда сверхзадача. Во многих случаях синхронистам приходится “прыгать выше своей головы”. И одни всегда успешно справляются с поставленной задачей, а другие нет, сколько бы ни старались. В этом случае устных переводчиков можно сравнить с профессиональными спортсменами, которые показывают на соревнованиях разные результаты.

От чего зависит качество и успех синхронного перевода?

  • Подготовка. Важно, насколько хорошо специалист подготовился к конкретному мероприятию. Подготовка позволяет освежить знания в той или иной сфере, а также обрести уверенность в своих силах.
  • Квалификация. Огромную роль играет опыт переводчика: количество часов, которое он “налетал”, какими языками и тематиками владеет и на каком уровне.
  • Физическое состояние. Хорошо ли чувствует себя синхронист, выспался ли он перед работой и пр.
  • Общие и технические условия работы. Сюда можно отнести комфортабельность места проведения мероприятия, отсутствие/наличие отвлекающих факторов, качество звука в наушниках, использование/неиспользование микрофона оратором.
  • Особенности речи ораторов. Говорит ли выступающий четко, разбивая фразы, делая минипаузы - от этого зависит, успеет ли переводчик услышать, понять и перевести сказанное.
  • Возможность восстановления сил. От того, есть ли у специалиста возможность восстанавливать силы в промежутках между выступлениями (кофебрейки, обеденный перерыв), зависит качество синхронного перевода.

Настоящий профессионализм синхрониста заключается в том, что, независимо от подготовки и условий работы, он выполняет перевод на самом высоком уровне. Это специалист, который много лет тренировал способность одновременно воспринимать, переводить и воссоздавать речь на другом языке. Квалифицированный переводчик должен уметь даже вне контекста определять значение слов и выражений, а также предугадывать последующий текст.

Что вам нужно знать прежде, чем заказать синхронный перевод в Киеве в агентстве Perekladach?

  • Устный синхронный перевод требует полной концентрации внимания, которую сложно сохранять в течение 6 и более часов подряд. Поэтому, как правило, работу выполняет два синхрониста посменно. Норма занятости одного переводчика - не более трех часов без перерыва.
  • Стоимость синхронного перевода рассчитывается, исходя из цены услуги за один час. Это самый сложный вид устного перевода, поэтому стоимость услуг синхрониста достаточно высокая.
  • При размещении заказа обязательно указывайте: рабочие языки и тематику перевода, сколько специалистов потребуется, место и проведения мероприятия, контактные данные.

Что мы предлагаем

  • Широкий выбор языковых пар. Перечень языков, по которым наше агентство предоставляет услугу синхронного перевода: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, китайский и др. Обязательно уточняйте данную информацию у менеджера.
  • Гарантия качества. Все синхронисты - это профессионалы с многолетним опытом работы на международных мероприятиях и безупречным владением несколькими языками.

Мы поможем вам найти новых деловых партнеров и клиентов по всему миру. Обращайтесь к нам - вы не пожалеете!