Художественный перевод

Perekladach: доверьте литературный перевод профессионалам

Чтобы полной мере насладиться в поэтикой и лингвистической красотой художественного текста, читать его лучше, конечно, в оригинале. К сожалению, это удается не всегда и не всем, потому как для досконального изучения иностранного языка необходимы годы, а мировая литература только английским или французским, немецким не ограничивается. Переводчик художественных текстов поможет в тех случаях, когда читать произведение на языке автора по тем или иным причинам не удается.

Что же такое литературный перевод, и может ли произвести транслитерацию романа или новеллы, скажем, переводчик технической литературы?

Художественный перевод - это произведение искусства. Если юридический, финансовый, технический и медицинский перевод является объектом мастерства хорошо обученного и опытного ремесленника, то художественный стоит на одной ступени с литературой.

Литературный перевод предусматривает безукоризненные знания переводчика в сфере лексики, морфологии, синтаксиса, пунктуации и т.д. минимум двух языков - с которого и на какой он переводит. Даже незначительная ошибка, неточность делают литературный перевод некачественным, недостоверным, искажая сюжет и художественную задачу автора произведения.

Чтобы перевод художественных текстов был точным и читабельным, переводчику для выполнения такой работы нужно не только хорошо знать несколько языков, но и обладать писательским талантом. Его первостепенная задача - сохранение индивидуальности материала при адаптации текста под определенную культуру. Художественный переводчик - это тот же прозаик или поэт, который практически заново пишет роман или поэму. И без литературного дара здесь никак не обойтись.

Главные особенности и сложности художественного перевода

Художественный перевод

Существует ряд требований, предъявляемых к результату художественного перевода. Главный критерий - адекватность в плане сюжетной линии и лексики, а также сохранение индивидуального стиля автора. Хорошо выполненный литературный перевод характеризуется точностью и ясностью: переводчик не должен упустить нить повествования со всеми нюансами размышлений и переживаний писателя. При этом какими бы познаниями и опытом ни обладал специалист, он не имеет права добавлять в текст что-нибудь от себя.

Одна из наиболее выраженных черт перевода романов и стихов является использование различных фигур речи. Они позволяют исключить потерю красок при описании персонажа (особенностей их речи и поведения).

Художественный перевод предусматривает смысловую адаптацию текста с ориентацией на культурные, национальные традиции, читательский менталитет того, кто будет его воспринимать после обработки. Некоторые великие произведения из сокровищницы мировой литературы в свое время были непоняты, отвергнуты аудиторией читателей из-за того, что художественный перевод текста был произведен «топорно» - неправильно. Прошли десятилетия, прежде чем качественно переведенные стихи, романы, новеллы были по достоинству оценены публикой.

Основные проблемы художественного перевода:

Дословность, “калька”.

Важно передать лексическую и синтаксическую структуру произведения, избегая дословного перевода.

Устойчивые выражения.

Для правильного перевода необходимо иметь большой словарный запас и использовать дополнительную литературу.

Юмор.

Сохранить игру слов способен лишь настоящий профессионал. Иногда приходится опустить те или иные слова, чтобы грамотно воссоздать шутку на другом языке.

Сохранение стиля автора и культурных особенностей.

Переводчик должен быть начитанным, разбираться в литературе разных эпох и культур, чтобы точно передать атмосферу повествования.

Литературный перевод

Переводчики, работающие с художественными произведениями, обязаны постоянно стремиться к тому, чтобы стать неотделимыми от автора. Без находчивости, смекалки, особого художественного чутья выполнить качественный литературный перевод невозможно. Не случайно среди самых талантливых переводчиков прошлых лет можно встретить такие известные фамилии, как Лермонтов, Пастернак, Набоков.

Почему вам стоит выбрать агентство переводов Perekladach?

Если вас интересует качественный художественный перевод (Киев) - обратитесь к профессионалам: опытным лингвистам, филологам, для которых литературный перевод является профессиональной деятельностью.

Агентство переводов Perekladach предлагает вам художественный перевод любых видов текстов, вне зависимости от формата произведения и его объема.

Квалифицированные специалисты.

Наши сотрудники - это профессионалы своего дела с огромным опытом перевода художественных текстов.

Высокое качество.

Все работы обязательно вычитываются литературными редакторами и корректорами.

Перевод художественных текстов

Сроки.

Несмотря на то, что литературный перевод требует неспешной и вдумчивой работы с материалами, наши специалисты всегда укладываются в установленные сроки, поскольку они владеют эффективным планированием времени и отличной самоорганизацией.

Доступные цены и скидки.

Мы проводим гибкую ценовую политику, поэтому вы всегда можете рассчитывать на скидку при заказе художественного перевода в компании Perekladach в Киеве.

Для постоянных клиентов и оптовых заказчиков мы готовы выполнить любой художественный перевод со скидкой, при этом качество работы не будет занижено.

Среди партнеров, клиентов нашей компании – десятки издательских домов, учебных учреждений, частных лиц. Заказывая литературный перевод у профессионалов, вы не рискуете получить «самиздат», приближенную версию оригинала или его скаженную подделку.

Теперь, чтобы читать Шекспира и Данте в оригинале, не обязательно посещать курсы иностранных языков. Максимально адаптированный под стиль автора художественный перевод позволит вам насладиться уникальностью мысли любого автора – вне зависимости от периода его жизни и года издания первоисточника.

Нуждаетесь в помощи первоклассного переводчика художественных текстов? Perekladach:доверьте литературный перевод настоящим профессионалам!